Уникализация контента путем двойного перевода

При продвижении сайтов большую роль играет оригинальность текста. Метод уникализации контента путем двойного перевода стал одним из вариантов автоматизированного рерайтинга. Перевод может быть двойной или даже тройной. Подбираются такие связки языков, которые позволяют получить уникальный и при этом читабельный текст. 

Работа по наполнению сайта информацией выполняется не только для улучшения показателей ранжирования сайта поисковыми системами, но и для привлечения внимания реальных пользователей к продвигаемой площадке. Потому качество текста не менее важно, чем уникальность. И так, какие плюсы и минусы у этой методики:

  • преимущества: быстрая обработка больших объемов, недорого в перерасчете на 1000 символов текста;
  • недостатки: не всегда хорошо читабельный текст, высокая уникальность не гарантирована.

При уникализации контента путем двойного перевода автопереводчик в процессе двойной конвертации подбирает новые значения (синонимы) к словам, использованным в донорском тексте. Также может изменяться порядок слов. Всё это в сумме позволяет получить текст с показателями уникальности до 100%, при условии грамотно подобранной пары языков. Тут сохраняется принцип, с которым сталкиваются живые копирайтеры: чем короче статья или комментарий, тем сложнее добиться нужной уникальности.